ISSN: 2455-5495 Clinical Group

Archives of Renal Diseases and Management  Open Access


    Open Access Research Article Article ID: ARDM-3-121

    Use of Interpreters for non-native English speaking Kidney Allograft Recipients and outcomes after Kidney Transplantation

    Sanna Tahir, Holly Gillott, Francesca Jackson Spence, Jay Nath, Jemma Mytton, Felicity Evison and Adnan Sharif*

    Background: Language barriers are associated with worse health outcomes in the general population but  data  in  kidney  transplantation  is  lacking.  This  study  tested  the  hypothesis  that  non-native  English speakers  using  interpreters  have  poorer  outcomes  after  kidney  transplantation  compared  to  native English speakers.

    Methods:  A  single-center  retrospective  study  analyzing  all  kidney  allograft  recipients  transplanted  between   2007-2015,   with   data   linkage   between   various   electronic   patient   records   to   create comprehensive database.

    Results: Data was extracted for 1,140 patients, with median follow up 4.4 years’ post-transplantation. Ethnicity  breakdown  was;  Caucasian  (72.1%),  black  (5.5%),  south  Asian  (17.6%)  and  other 4.7%). Interpreters had been requested for 40 kidney allograft recipients, with the commonest language required being Urdu/Punjabi (n=25). Patients requiring interpreting services were more likely to be of south Asian ethnicity (80.0% of users versus 15.4% of non-users, p<0.001) and female (60.0% of users versus 39.5% of non-users, p=0.008). Recipients using versus not using interpreters had less kidney allograft rejection (2.5% versus 14.8% respectively, p=0.014). There was no difference between groups for development of post-transplant diabetes, cardiac events, cerebrovascular accidents, and cancer or patient/graft survival.


    Published on: Jun 1, 2017 Pages: 20-25

    Full Text PDF Full Text HTML DOI: 10.17352/2455-5495.000021 CrossMark

    Global Views

    Case Reports

    Peertechz Tweets

    Pinterest on ARDM